El postgrau


El postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic és el successor dels antics postgraus de Correcció i de Qualitat Lingüística (2000-2014) i d'Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals (2005-2014) i ofereix una formació específica per a l'exercici professional de la Correcció i l'Assessorament en empreses relacionades amb l'edició i la traducció (diaris, editorials, serveis lingüístics, agències de traducció) i amb l'audiovisual (emissores de ràdio i televisió, agències de notícies).

Textos Escrits

Diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Escrits) | 30 ECTS

+ info

Textos orals

Diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (especialitat en Textos Orals) | 30 ECTS.

+ info

Dades bàsiques


Tot el que necessites saber sobre el postgrau

Nombre de places

30 places

Requisits d'admissió

  • Llicenciatura o grau en Filologia Catalana o Traducció al Català.
  • Qualsevol altra titulació (especialment Periodisme, Comunicació Audiovisual i Humanitats) amb nivell C2 (antic D) o equivalent.

Criteris de selecció

  • 1) Expedient acadèmic.
  • 2) CV.

Calendari acadèmic

  • Classes: del 17 d'octubre de 2022 al 14 de setembre de 2023.
  • Pràctiques: calendari i horari a convenir amb cada empresa o institució.
  • Data límit per al lliurament de la memòria de pràctiques: 14 de setembre de 2023.

Horaris

    Les classes seran en línia, dins d'aquests horaris:
  • Especialitat en Textos Escrits: dimarts i dijous de 17 a 21 h.
  • Especialitat en Textos Orals: dimarts i dijous de 17 a 21 h.

Coordinació

Lloc de realització


Facultat de Traducció i d’Interpretació.

Curs 2022-2023 en línia

Et calen motius per (a) inscriure't al postgrau?

Aquí te'n donem uns quants!

David Paloma, professor i impulsor del postgrau, ens presenta un programa que porta 20 anys formant professionals de la llengua.
David Paloma
Anna Montserrat, professora del postgrau des de la 2a edició, us garanteix un professorat exigent però molt generós amb els alumnes.
Anna Montserrat
Joan Fibla, professor del postgrau i tutor de les pràctiques al Parlament de Catalunya, destaca com és d'enriquidora poder fer unes pràctiques d'aquest tipus.
Joan Fibla
Per a la Judit Canalias (curs 2013-2014), el postgrau va significar un passaport al món laboral i la consolidació d'un criteri propi.
Judit Canalias
Per a Teresa Caldés (curs 2018-2019), el postgrau li va proporcionar les eines i els recursos per justificar qualsevol correcció lingüística.
Teresa Caldés
Natàlia Cerezo (curs 2017-2018) va adquirir moltes eines i recursos, alguns ja del tot imprescindibles en la seva tasca professional.
Natàlia Cerezo
Per a Jordi Gavaldà (curs 2011-2012), el postgrau van ser els estudis perfectes per fer un canvi de rumb en l'àmbit professional.
Jordi Gavaldà
Per a la Tània (curs 2016-2017), les pràctiques del postgrau van representar el primer contacte real amb el món laboral i una porta directa a la feina.
Tània Mesegué
La Maria Sabé, exalumna del postgrau, destaca el munt de coneixements adquirits en el postgrau i un nivell d'especialització molt útil.
Maria Sabé
El que més valora Ana Alagarcia (curs 2016-2017) és haver tingut l'oportunitat de fer les pràctiques en una mitjà i les portes que això t'obre més endavant.
Ana Alagarcia
Glòria Rocafiguera, exalumna dels postgrau, destaca els vincles que es creen amb gent de la professió i que després perduren.
Glòria Rocafiguera
Maria Romero (curs 2018-2019) troba molt interessant que, a banda de les assignatures comunes, el postgrau ofereixi dos recorreguts diferents.
Maria Romero
Gràcies al postgrau, Dani Colom (curs 2016-2017) es va adonar de la importància del llenguatge col·loquial per a donar versemblança als productes audiovisuals.
Dani Colom
Montserrat Viaplana, exalumna del postgrau, reconeix que les pràctiques que va fer al Parlament li han estat molt útils per a dedicar-se a la correcció.
Montserrat Viaplana

Opinions d'exalumnes

Encara més motius per inscriure't al postgrau!

Títols Curs 2022-2023


El postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic ofereix dues especialitats: textos orals i textos escrits

Diploma de postgrau de

Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Escrits)
30 ECTS
  • Presentació

    El diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Escrits) és un títol propi de la UAB i inclou, a més d'altres coneixements, l'equivalència amb el contingut de l'antic Certificat de capacitació per a la correcció de textos orals i escrits (nivell K).

  • Objectius

    El diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Escrits) ofereix una formació específica per a l'exercici professional de la Correcció en empreses relacionades amb l'edició i la traducció (diaris, editorials, serveis lingüístics, agències de traducció, etc.).

  • Destinataris

    Aquest diploma s'adreça a persones llicenciades o graduades en Filologia Catalana o en Traducció al català, així com a persones amb una altra titulació universitària (especialment Periodisme, Comunicació Audiovisual i Humanitats) que aportin un certificat de coneixements superiors de llengua catalana.

  • Contingut

    Per a l'obtenció del diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Escrits) cal cursar 30 ECTS, repartits de la manera següent:

    10 ECTS del mòdul Bases per a la Correcció i l'Assessorament Lingüístic.

    10 ECTS del mòdul Correcció i Qualitat Lingüística.

    10 ECTS del mòdul de Pràctiques Professionals de Correcció i Qualitat Lingüística.

Diploma de postgrau de

Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Orals)
30 ECTS
  • Presentació

    El diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Orals) és un títol propi de la UAB i inclou, a més d'altres coneixements, l'equivalència amb el contingut de l'antic Certificat de capacitació per a la correcció de textos orals i escrits (nivell K).

  • Objectius

    El diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Orals) ofereix una formació específica per a l'exercici professional de l'Assessorament Lingüístic en empreses relacionades amb l'audiovisual (emissores de ràdio i televisió, empreses de subtitulació i doblatge, etc.).

  • Destinataris

    Aquest diploma s'adreça a persones llicenciades o graduades en Filologia Catalana o en Traducció al català, així com a persones amb una altra titulació universitària (especialment Periodisme, Comunicació Audiovisual i Humanitats) que aportin un certificat de coneixements superiors de llengua catalana.

  • Contingut

    Per a l'obtenció del diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Orals) cal cursar 30 ECTS, repartits de la manera següent:

    10 ECTS del mòdul Bases per a la Correcció i l'Assessorament Lingüístic.

    10 ECTS del mòdul Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals.

    10 ECTS del mòdul Pràctiques Professionals d'Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals.

Les dues especialitats del postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic es poden cursar successivament

Per a l'obtenció del diploma de postgrau (especialitat en Textos Orals) havent cursat l'especialitat en Textos Escrits

cal cursar 20 ECTS, repartits de la manera següent:
  • 10 ECTS

    del mòdul Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals

  • 10 ECTS

    del mòdul Pràctiques Professionals d'Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals

Per a l'obtenció del diploma de postgrau (especialitat en Textos Escrits) havent cursat l'especialitat en Textos Orals

cal cursar 20 ECTS, repartits de la manera següent:
  • 10 ECTS

    del mòdul del mòdul Correcció i Qualitat Lingüística

  • 10 ECTS

    del mòdul Pràctiques Professionals de Correcció i Qualitat Lingüístic

Mòduls Curs 2022-2023


El postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic ofereix dues especialitats: textos orals i textos escrits

Crèdits ECTS del mòdul sencer: 10

Assignatures ECTS Descripció Professorat
Bibliografia de consulta 2 Coneixement dels principals diccionaris i gramàtiques que han de saber utilitzar el corrector i l'assessor Helena Borrell
Correcció de textos escrits 2 Introducció a la tècnica de correcció de textos escrits Anna Montserrat
Correcció de textos orals 2 Teoria i pràctica de la correcció de textos orals David Paloma
Sintaxi catalana avançada 2 Temes de reflexió entorn de la sintaxi catalana Eisenda Bernal
Terminologia 2 Eines de consulta terminològiques, recerca terminològica i resolució de problemes terminològics puntuals F. Xavier Fargas

Crèdits ECTS del mòdul sencer: 10

Assignatures ECTS Descripció Professorat
Correcció electrònica 2 Eines de consulta electrònica, correcció en Word i programari de correcció i traducció Xènia Amorós
Judith Cortés
Llenguatge jurídic i administratiu 2 Aproximació teòrica i pràctica al model de llenguatge jurídic i administratiu català Joan Fibla
La correcció en el món editorial 2 Les diferents fases del procés editorial i la intervenció del corrector al llarg d'aquest procés Miquel Àngel Gibert
Seminari de correcció de textos escrits 2 Pràctica de la correcció de textos escrits Anna Montserrat
Traducció castellà-català 2 Aproximació teòrica i pràctica a la traducció castellà-català Maria Rossich

Crèdits ECTS del mòdul sencer: 10

Assignatures ECTS Descripció Professorat
Assessorament en l'audiovisual 2 Revisió de textos escrits per ser dits en els informatius i de telenovel·les i comèdies de situació de producció pròpia Oriol Camps
Judith Cortés
Col·loquial mediatitzat 2 Recursos i característiques del registre col·loquial dels mitjans de comunicació Mònica Montserrat
Revisió de l'audiovisual de producció aliena 2 Pràctica de la correcció de textos audiovisuals de producció aliena Ada Arbós
Subtitulació i retolació 2 Introducció a la subtitulació i a la retolació en el missatge audiovisual Núria Barba
Eduard Bartoll
Topònims i antropònims forans 2 Presentació i tractament de la parafonia i de la paragrafia David Paloma

Crèdits ECTS del mòdul sencer: 10
El mòdul Pràctiques Professionals de Correcció i Qualitat Lingüística introdueix les alumnes en l'exercici professional de la Correcció en empreses relacionades amb l'edició i la traducció.

Empreses i institucions que acullen alumnes d'aquest mòdul:

  • Associació Catalana de Municipis i Comarques
  • Consorci per a la Normalització Lingüística
  • Cossetània Edicions
  • Discobole, SL
  • Diputació de Barcelona
  • Editorial Cruïlla
  • Editorial Edebé
  • Editorial Teide
  • El Periódico
  • El Punt
  • Enciclopèdia Catalana, SA
  • Entitat Autònoma del Diari Oficial i de Publicacions
  • Eumo Editorial
  • Gabinet Lingüístic de la UPF
  • Generalitat de Catalunya
  • Grup Promotor Santillana
  • Institut d'Estadística de Catalunya
  • Institut d'Estudis Catalans
  • Onada Edicions
  • Pagès Editors
  • Parlament de Catalunya
  • Publicacions de l'Abadia de Montserrat
  • Regió 7
  • Servei de Llengües de la UAB
  • Servei de Llengües i Terminologia d5e la UPC
  • Servei de Llengües Modernes de la UdG
  • Servei de Publicacions de la UAB
  • Servei Lingüístic de la UOC
  • Servei Lingüístic d'ESADE
  • Termcat
  • T&S - Multilingual Publishing Services
  • Zenobita Edicions, SL

Crèdits ECTS del mòdul sencer: 10
El mòdul Pràctiques Professionals d'Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals introdueix les alumnes en l'exercici professional de l'Assessorament Lingüístic en empreses relacionades amb l'audiovisual.

Empreses i institucions que acullen alumnes d'aquest mòdul:

Professorat del postgrau


Curs 2022-2023

Rosa Agost

Rosa Agost

Assessorament en l'Audiovisual
  • Doctora en Traducció i Interpretació (UJI)
  • Professora titular del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I

Rosa Agost és doctora en Traducció (1996), amb una tesi sobre doblatge i professora del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I. Col·labora en diversos màsters de Traducció Audiovisual i Estudis de Traducció. Des de 1993 és traductora de textos audiovisuals i de divulgació científica. És autora de Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes (1999), i Teoria i pràctica de la traducció. Espanyol-català (2001, amb E. Monzó); editora de La traducción en los medios audiovisuales (2001, amb F. Chaume), de Multidisciplinarity in Audiovisual Translation (2012, amb P. Orero i E. di Giovanni) i editora convidada d'Audiovisual Translation. International Journal of Translation (2011).

Membre fundador de MonTI-Monografies de Traducció i Interpretació, pertany al Comité de redacció i actualment és la secretaria de la revista.

Com a membre de la Fundació Germà Colón ha comissariat l'exposició "Fundació Germà Colón, 15 anys al servei de la investigació" (2018). És l'editora d'Homenatge a Germà Colón Domènech: Labor Omnia Improbus Vincit (2014, amb Ll. Gimeno) i de Poesia actual. Vivències i art (2017, amb G. Colón i S. Fortuño).

És la coordinadora i redactora de la part de llengua i traducció del Llibre d'estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (2017). Des de 2019 és membre del Consell Rector de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació.

Xènia Amorós

Xènia Amorós

Correcció Electrònica
  • Llicenciada en Traducció i Interpretació (UAB)
  • Traductora i professora de Tecnologia de la Traducció a la UAB
Ada Arbós

Ada Arbós

Revisió de l'Audiovisual de Producció Aliena
  • Llicenciada en Traducció i Interpretació (UAB)
  • Traductora i professora a la facultat de Traducció i Interpretació (UAB)

Ada Arbós i Bo és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona (1994). Treballa de traductora i correctora autònoma des de l’any 1998.

Des del 1999 es dedica a la traducció de productes audiovisuals de l’anglès i del francès al català per a Televisió de Catalunya i per a productores independents. En l’àmbit docent, des de l'any 2014 és professora associada al Grau de Traducció i d’Interpretació de la UAB, on imparteix classes de traducció de l’anglès al català i al castellà. I des del 2015 col·labora en el Màster Universitari en Traducció Audiovisual de la UAB fent de tutora de treballs de final de màster.

Dins del sector editorial, ha corregit llibres de text per a la UOC i Teide i ha traduït llibres de literatura infantil i juvenil per a RBA, Cruïlla, Alfaguara i IMPS. Actualment se centra en la traducció de llibres de no-ficció sobre educació, art i neurociència per a Viena Edicions.

Núria Barba

Núria Barba

Subtitulació i Retolació
  • Llicenciada en Traducció i Interpretació (UAB)
  • Televisió de Catalunya

Núria Barba i Costa és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Es dedica a la traducció audiovisual des de l'any 1995, primer a l'empresa Voice and Script International (Londres, Regne Unit) on es va formar com a subtituladora i fins al dia d'avui, per a diverses productores audiovisuals. Treballa des de l'any 1998 a Televisió de Catalunya com a operadora gràfica elaborant rètols i subtítols en directe o en postproducció, tant d'informatius com de programes d'entreteniment.

Ha treballat com a traductora i correctora per a Planeta de Agostini, Océano i RBA.

Com a docent, participa des de l'any 2001 al Màster de Traducció Audiovisual de la UAB i, des del 2010, al Postgrau d'Assessorament Lingüístic en Mitjans Audiovisuals de la UAB.

Eduard Bartoll

Eduard Bartoll

Subtitulació i Retolació
  • Doctor en Traducció (UPF)
  • Professor del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF i expert en la llengua al cinema

Eduard Bartoll és doctor en traducció per la Universitat Pompeu Fabra, on ensenya traducció audiovisual i general de l'alemany al català i al castellà. També ha treballat a la Universitat Autònoma de Barcelona, al Màster presencial de Traducció Audiovisual, que ha coordinat durant dos anys. Habitualment fa cursos en altres institucions com ara el SIC, la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona, al Màster de Normalització del Sard, a Nuoro, Sardenya, a la versió virtual del Màster en Traducció Audiovisual de la UAB, a la Universitat de Heidelberg, a la Universitat de Leipzig, a la Universitat Federal de Bahia, al Brasil, i a la Universitat Estadual de Fortaleza, també al Brasil.

També treballa regularment com ha traductor, sobretot de l'alemany i de l'anglès, però també del francès, del portuguès i de l'italià, cap al català i cap al castellà, i està especialitzat en subtitulació, tot i que també tradueix documentals per a Televisió de Catalunya, per a ser doblats. Ha subtitulat més de 600 pel·lícules i ha sobretitulat unes 20 obres de teatre i tradueix regularment obres de teatre escrites, sobretot de l'alemany al català. Participa regularment a congressos internacionals dedicats a la traducció audiovisual i ha escrit nombrosos articles sobre subtitulació i sobretitulació. El 2012 ha publicat el llibre La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics (Eumo).

Elisenda Bernal

Elisenda Bernal

Sintaxi Catalana Avançada
  • Llicenciada en Filologia Catalana (UB)
  • Doctora en Lingüística per la UPF, on actualment és professora agregada Serra Húnter

Elisenda Bernal és llicenciada en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona i doctora en Lingüística per la Universitat Pompeu Fabra, on actualment és professora agregada Serra Húnter.

És membre del grup de recerca InfoLex i de l'Observatori de Neologia de la mateixa universitat. La seva recerca se centra en l'estudi del lèxic des d'aspectes diversos, especialment la formació de paraules, la neologia i la lexicografia, sovint des d'una perspectiva contrastiva amb altres llengües.

Vegeu la pàgina web per a més detalls.

Helena Borrell

Helena Borrell

Bibliografia de Consulta
  • Doctora en Llengües Modernes (Universitat d’Exeter, Regne Unit), postgraduada en Llengua Catalana: Correcció de Textos Orals i Escrits (UdG) i llicenciada en Filologia Catalana (UdG).
  • Traductora i correctora. Professora associada al departament de Filologia Catalana (UAB)

Helena Borrell Carreras és doctora en Llengües Modernes (2013), amb una tesi sobre la traducció del registre col·loquial en literatura (Universitat d’Exeter, Regne Unit). Des del 2010 és traductora i correctora de textos humanístics i socials, a més d’altres àmbits tècnics. Col·labora habitualment en la traducció de textos per a la revista L’Espill de la Universitat de València i ha publicat articles de recerca sobre traducció, correcció i normativa en revistes com Treballs de Sociolingüística Catalana o Journal of Multilingual and Multicultural Development.

Ha estat docent de diverses universitats del Regne Unit i els EUA en el marc dels estudis catalans i hispànics. Actualment és professora associada a la Universitat Autònoma de Barcelona (Expressió Escrita en Llengua Catalana, Llengua d’Especialitat per a Traductors i Intèrprets, i Idioma Català per a Traductors i Intèrprets) i professora col·laboradora a la Universitat Oberta de Catalunya (Traducció de Textos Humanístics i Socials, Treball Final del Màster en Traducció i Noves Tecnologies, i Estudis Culturals Catalans).

Oriol Camps

Oriol Camps

Assessorament en l'Audiovisual
  • Llicenciat en Filologia Catalana (UAB)
  • Ex cap de la Unitat d'Assessorament Lingüístic de Catalunya Ràdio

Oriol Camps Giralt és llicenciat en Filologia Catalana (UB, 1983). Va treballar com a corrector al Diari AVUI (1976-80) i al DOGC (1980-87), on va ser cap de la Secció d'Edició i cap de la Secció de Tractament de Textos. Cap de la Unitat d'Assessorament Lingüístic de Catalunya Ràdio (1987-2013), i assessor lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (2007-13). Cofundador i codirector de l'ésAdir (2006-2013). Des del gener del 2016 és membre de la Secció Filològica de l'IEC.

Dins el camp radiofònic, va ser el responsable de l'espai Parlem del català (1990-97), que va donar lloc al llibre Parlem del català (Barcelona: Empúries, 1994). Ha traduït i corregit tot tipus de documents i ha impartit cursos i conferències. Ha participat en congressos a Catalunya, Alemanya i Anglaterra, amb comunicacions o ponències sobre qüestions relacionades amb el llenguatge dels mitjans. És autor de diversos articles apareguts en publicacions especialitzades.

Durant 18 semestres (1998-2007) va ser consultor de la UOC en assignatures orientades a millorar l’expressió oral i escrita. Des del 2011 col·labora en el Postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic de la UAB. Des del 2015 coordina el fòrum de contacte entre la Secció Filològica i els assessors lingüístics dels mitjans de comunicació «Acadèmia Oberta als Mitjans de comunicació».

Judith Cortés

Judith Cortés

Correcció Electrònica
  • Llicenciada en Traducció i Interpretació (UAB)
  • Traductora audiovisual i professora a la Facultat de Traducció i d'Interpretació (UAB)

Judith Cortés és llicenciada en Traducció i Interpretació. Compagina la docència universitària amb la traducció professional.

Professora associada a la facultat de Traducció i Interpretació des del 2013, amb assignatures al grau de Traducció (Tecnologies de la Traducció, Traducció Audiovisual) i al grau d’Estudis d’Àsia Oriental (Tecnologies de la Informació i la Comunicació). Professora al Màster de Traducció Audiovisual (assignatura de Veus Superposades) des del 2003. Professora associada a la Universitat Rovira i Virgili, al Màster de Traducció Professional (assignatures de Gestió del Negoci, Exercici Professional de la Traducció i Postedició) des del 2015. Professora al Máster de Traducción Multimedia de la Universitat de Vigo (assignatura de Veus Superposades) des de 2010. Professora del Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español de la URV des del 2017.

Des de 1998, traductora autònoma audiovisual (doblatge, subtitulació, veus superposades) en les combinacions lingüístiques anglès>català i castellà, de sèries, pel·lícules i documentals per a televisió, cinema i plataformes en streaming. Traductora jurada en les combinacions anglès>català. Editora i revisora de les revistes científiques de la UOC (Artnodes, Digithum i IDP) i col·laboradora del seu servei lingüístic (2002-2019).

F. Xavier Fargas

F. Xavier Fargas

Terminologia
  • Llicenciat en Filologia Catalana i diplomat en Magisteri (UB)
  • Cap de l'Àrea de Neologia i Normalització del Termcat i coautor del Llibre de la llengua catalana i del Curs de correcció de textos orals i escrits.

F. Xavier Fargas Valero és llicenciat en Filologia Catalana i diplomat en Magisteri (UB). Ha treballat de mestre de primària i com a tècnic al Consorci per a la Normalització Lingüística (CNL de Barcelona). Des del 2001 treballa al Centre de Terminologia TERMCAT, on ha estat secretari i membre del Consell Supervisor, i actualment és el responsable de comunicació. També ha estat professor associat al Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona, i col·labora com a docent en postgraus i cursos especialitzats.

Va ser el redactor principal del Llibre d’estil de l’Ajuntament de Barcelona, sota la direcció de Joan Solà, i ha estat autor o coautor de diverses obres relacionades amb la llengua catalana i l’assessorament lingüístic (Curs de correcció de textos orals i escrits, El llibre de la llengua catalana, etc.). També ha participat en la redacció de diccionaris i altres materials metodològics elaborats pel TERMCAT.

Joan Fibla

Joan Fibla

Llenguatge Jurídic i Administratiu
  • Llicenciat en Filologia Catalana i en Lingüística General (UB)
  • Tècnic dels Serveis d'Assessorament Lingüístic del Parlament de Catalunya

Joan Fibla Sancho. Llicenciat en filologia catalana (1990) i en lingüística general (2003) per la Universitat de Barcelona.

Tècnic de normalització lingüística al Consorci per a la Normalització Lingüística (1991-2001).

Professor de llenguatge administratiu per a l'Institut de Ciències de l'Educació de la Universitat de Barcelona.

Examinador en les proves dels nivells B, C i D de la Direcció General de Política Lingüística. Formador d'examinadors de les proves de nivell C de la Direcció General de Política Lingüística. Col·laborador en l'elaboració de proves del nivell C de la Direcció General de Política Lingüística.

Professor de cursos de llenguatge legislatiu per a l'Escola d'Administració Pública de Catalunya.

Redactor, amb la coordinació de Margarida Sanjaume, del Llibre d'estil de les lleis i altres textos del Parlament de Catalunya.

Del 2001 ençà, assessor lingüístic del Parlament de Catalunya.

Miquel Àngel Gibert

Miquel Àngel Gibert

La Correcció en el Món Editorial
  • Llicenciat en Biologia (UAB)
  • Cap de l’àrea de traducció i correcció d’Editorial Teide

Miquel Àngel Gibert, cap de l’àrea de traducció i correcció d’Editorial Teide des de l’any 1996, té una àmplia experiència en el món de la correcció d’estil i tipogràfica en català i castellà, així com en la traducció castellà-català i català-castellà. Llicenciat en Biologia per la Universitat Autònoma (1985), ja durant la carrera, i també posteriorment, va perfeccionar el català a Òmnium Cultural, al CIC, a Vèrtex i a Rosa Sensat, etapa durant la qual va obtenir els certificats D, E i K de la Junta Permanent de Català, així com el títol d’intèrpret jurat de català a castellà.

Un cop acabada la llicenciatura, es va dedicar plenament a la correcció i la traducció, tasques que ha dut a terme en o per a: publicacions periòdiques, editorials literàries i d’ensenyament, universitats, col·legis professionals, mitjans de comunicació (Avui, TV3), escriptors, entitats d’estalvi, institucions (Generalitat de Catalunya), organismes (Patronat Català Pro Europa, COOB’92), empreses de serveis editorials i agències de traducció.

Des de l’any 2000, paral·lelament a la seva feina actual, ha fet de professor de correcció d’estil i tipogràfica en diversos cursos (Serveis Lingüístics de Català, Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya [APTIC], Centro Universitario Estema [Paterna], Centre de Professorat de Palma, Diputació de València) i postgraus de tècniques editorials i correcció (UB, UAB). L’any 2001, va ser president de l’Associació de Traductors i d’Intèrprets de Catalunya.

Anna Montserrat

Anna Montserrat

Correcció de Textos Escrits
Seminari de Correcció de Textos Escrits
  • Llicenciada en Filologia Catalana (UB)
  • Professora del Departament de Filologia Catalana de la Universitat Rovira i Virgili i de la UOC i coautora del Diccionari d'ús dels verbs catalans

Anna Montserrat és llicenciada en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona, i professora del Departament de Filologia Catalana de la Universitat Rovira i Virgili des de 1994, primer com a ajudant i actualment com a associada. Ha impartit, entre altres, les assignatures Sintaxi, Terminologia, Llenguatge científic i Tècniques d’expressió. També és professora consultora de la Universitat Oberta de Catalunya des de 2001, on s’encarrega de l’assignatura Llengua catalana II.

Col·labora o ha col·laborat com a formadora (especialment d’assessors i formadors) amb la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, la Direcció General de Política Lingüística del Govern Balear, el Ministeri d’Educació d’Andorra, l’Associació de Mestres Rosa Sensat, el Consorci per a la Normalització Lingüística, l’Escola d’Administració Pública de Catalunya, el Col·legi de Llicenciats de Tarragona, el Servei Lingüístic de la Universitat Rovira i Virgili i el Servei Lingüístic de la Universitat de Lleida.

Com a docent de tercer cicle, ha participat anteriorment en el Postgrau de Correcció i de Qualitat Lingüística de la UAB, i en el Postgrau de planificació del corpus i assessorament lingüístic (Filologia Catalana) i el Master de Traducció (Filologies Anglogermàniques) de la URV.

Ha treballat com a assessora i correctora per a diverses empreses i institucions, entre les quals destaquen Televisió Espanyola a Catalunya i el Parlament de Catalunya.

És coautora, amb Jordi Ginebra, del Diccionari d’ús dels verbs catalans, publicat l’any 1999 per Edicions 62, i, amb Jordi de Bofarull, del segon volum del llibre d’estil de la Universitat Rovira i Virgili Praxi lingüística II. Documents administratius, publicat per la URV el 2001.

Mònica Montserrat

Mònica Montserrat

Col·loquial Mediatitzat
  • Llicenciada en Filologia Catalana (UAB)
  • Editora i correctora free lance

Mònica Montserrat és professora de llengua a la Facultat de Ciències de la Comunicació de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Cocoordinadora del Màster en Correcció i Assessorament Lingüístic i professora de “Correcció de textos orals” del Postgrau d’Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals, de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Membre del Grup d’Estàndard Oral de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Fa recerca sobre models lingüístics i fronteres administratives, i sobre els models de llengua dels mitjans de comunicació.

Actualment treballa en els següents projectes col·lectius:

  • - Nous discursos per a noves audiències: la divulgació de coneixements especialitzats en els mitjans de comunicació
  • - Diccionari digitalitzat de la llengua estàndard oral. Materials per a l’autogestió de l’aprenentatge

David Paloma

David Paloma

Correcció de Textos Orals
Topònims i Antropònims Forans
  • Doctor en Filologia Catalana (UAB)
  • Professor del Departament de Filologia Catalana de la UAB i coautor del Diccionari de pronunciació en català

David Paloma és doctor en Filologia Catalana i professor de llengua a la Facultat de Ciències de la Comunicació de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Col·labora en el suplement de cultura del diari El Punt Avui i és autor, juntament amb Albert Rico, de les quatre obres següents: Diccionari de barbarismes, Diccionari de dubtes del català, Diccionari de pronunciació en català i No et confonguis! Diccionari de mots que es confonen. Ha escrit, també, 50 obres de llengua del segle xxi. Ressenyes i propostes de recerca i Personatges convertits en paraules, el primer llibre d'epònims en llengua catalana. Ha traduït Els tres mosqueters, Viatge al centre de la Terra i Miquel Strogoff.

Maria Rossich

Maria Rossich

Traducció Castellà-Català
  • Llicenciada en Traducció i Interpretació (UAB)
  • Traductora de neerlandès, danès i anglès

Maria Rossich és llicenciada en Traducció i Interpretació (UAB) i compagina la docència universitària amb la traducció professional, sobretot editorial i audiovisual. Des del 2004 ha traduït una vuitantena de llibres del danès, el neerlandès i l’anglès per a diverses editorials, i diverses sèries i pel·lícules per a la Filmoteca de Catalunya i TV3. Col·labora amb el Fons de les Lletres Neerlandeses, impartint tallers de traducció i avaluant traductors. Traductora homologada per Televisió de Catalunya, el Fons de les Lletres Neerlandeses i la Danish Arts Foundation.

Professora del Postgrau en Correcció i Assessorament Lingüístic des del curs 2006/2007. Professora associada a la Universitat Rovira i Virgili, al Màster de Traducció Professional (assignatures d’Estratègies de Traducció i Traducció Literària) des del curs 2015/2016.

Empreses i institucions de pràctiques

Betevé
Canal Blau
Catalunya Ràdio
Club Editor
Consorci per a la Normalització Lingüística
Cossetània Edicions
Departament d'Agricultura, Ramaderia, Pesca i Alimentació
Diari Ara
Diputació de Barcelona
Edebé
Edicions de l'Albí
Entitat Autònoma del Diari Oficial i de Publicacions
Escola d'Administració Pública de Catalunya
Servei lingüístic de la UPF
Grup Promotor Santillana
Idescat. Institut d’Estadística de Catalunya
Incyta
Institut d'Estudis Catalans
La Vanguardia
Núvol. El digital de cultura
Onada Edicions
Pagès Editors
Parlament de Catalunya
Publicacions de l'Abadia de Montserrat
RAC1
Ràdio Sabadell
Regió7
Servei de Llengües de la UAB
Servei de Publicacions de la UAB
T&S Translation
TAC12
Teide
Televisió de Catalunya
TERMCAT
UAB Campus Mèdia
Vallès Oriental TV (VOTV)

Contacta amb nosaltres


Centre responsable


Més
informació

Pàgina oficial del postgrau
a la web de la UAB

Adreça

Facultat de Traducció i d'Interpretació

Edifici K, Plaça del Coneixement
08193 Bellaterra
(Cerdanyola del Vallès)
Barcelona


Correu
electrònic

Mònica Montserrat

Monica.Montserrat@uab.cat

David Paloma

David.Paloma@uab.cat

Postgrau de Correcció i Assesorament

m.cal@uab.cat