Nombre de places
30 places
El postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic és el successor dels antics postgraus de Correcció i de Qualitat Lingüística (2000-2014) i d'Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals (2005-2014) i ofereix una formació específica per a l'exercici professional de la Correcció i l'Assessorament en empreses relacionades amb l'edició i la traducció (diaris, editorials, serveis lingüístics, agències de traducció) i amb l'audiovisual (emissores de ràdio i televisió, agències de notícies).
Tot el que necessites saber sobre el postgrau
30 places
1.800 €
Facultat de Traducció i d’Interpretació.
Aquí te'n donem uns quants!
Encara més motius per inscriure't al postgrau!
El postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic ofereix dues especialitats: textos orals i textos escrits
Presentació
El diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Escrits) és un títol propi de la UAB i inclou, a més d'altres coneixements, l'equivalència amb el contingut de l'antic Certificat de capacitació per a la correcció de textos orals i escrits (nivell K).
Objectius
El diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Escrits) ofereix una formació específica per a l'exercici professional de la Correcció en empreses relacionades amb l'edició i la traducció (diaris, editorials, serveis lingüístics, agències de traducció, etc.).
Destinataris
Aquest diploma s'adreça a persones llicenciades o graduades en Filologia Catalana o en Traducció al català, així com a persones amb una altra titulació universitària (especialment Periodisme, Comunicació Audiovisual i Humanitats) que aportin un certificat de coneixements superiors de llengua catalana.
Contingut
Per a l'obtenció del diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Escrits) cal cursar 30 ECTS, repartits de la manera següent:
10 ECTS del mòdul Bases per a la Correcció i l'Assessorament Lingüístic.
10 ECTS del mòdul Correcció i Qualitat Lingüística.
10 ECTS del mòdul de Pràctiques Professionals de Correcció i Qualitat Lingüística.
Presentació
El diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Orals) és un títol propi de la UAB i inclou, a més d'altres coneixements, l'equivalència amb el contingut de l'antic Certificat de capacitació per a la correcció de textos orals i escrits (nivell K).
Objectius
El diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Orals) ofereix una formació específica per a l'exercici professional de l'Assessorament Lingüístic en empreses relacionades amb l'audiovisual (emissores de ràdio i televisió, empreses de subtitulació i doblatge, etc.).
Destinataris
Aquest diploma s'adreça a persones llicenciades o graduades en Filologia Catalana o en Traducció al català, així com a persones amb una altra titulació universitària (especialment Periodisme, Comunicació Audiovisual i Humanitats) que aportin un certificat de coneixements superiors de llengua catalana.
Contingut
Per a l'obtenció del diploma de postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic (Especialitat en Textos Orals) cal cursar 30 ECTS, repartits de la manera següent:
10 ECTS del mòdul Bases per a la Correcció i l'Assessorament Lingüístic.
10 ECTS del mòdul Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals.
10 ECTS del mòdul Pràctiques Professionals d'Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals.
Les dues especialitats del postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic es poden cursar successivament
10 ECTS
del mòdul Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals
10 ECTS
del mòdul Pràctiques Professionals d'Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals
10 ECTS
del mòdul del mòdul Correcció i Qualitat Lingüística
10 ECTS
del mòdul Pràctiques Professionals de Correcció i Qualitat Lingüístic
El postgrau de Correcció i Assessorament Lingüístic ofereix dues especialitats: textos orals i textos escrits
Assignatures | ECTS | Descripció | Professorat |
---|---|---|---|
Bibliografia de consulta | 2 | Coneixement dels principals diccionaris i gramàtiques que han de saber utilitzar el corrector i l'assessor | Helena Borrell |
Correcció de textos escrits | 2 | Introducció a la tècnica de correcció de textos escrits | Anna Montserrat |
Correcció de textos orals | 2 | Teoria i pràctica de la correcció de textos orals | David Paloma |
Sintaxi catalana avançada | 2 | Temes de reflexió entorn de la sintaxi catalana | Eisenda Bernal |
Terminologia | 2 | Eines de consulta terminològiques, recerca terminològica i resolució de problemes terminològics puntuals | F. Xavier Fargas |
Assignatures | ECTS | Descripció | Professorat |
---|---|---|---|
Correcció electrònica | 2 | Eines de consulta electrònica, correcció en Word i programari de correcció i traducció | Xènia Amorós Judith Cortés |
Llenguatge jurídic i administratiu | 2 | Aproximació teòrica i pràctica al model de llenguatge jurídic i administratiu català | Joan Fibla |
La correcció en el món editorial | 2 | Les diferents fases del procés editorial i la intervenció del corrector al llarg d'aquest procés | Sílvia López Núria Roma |
Seminari de correcció de textos escrits | 2 | Pràctica de la correcció de textos escrits | Anna Montserrat |
Traducció castellà-català | 2 | Aproximació teòrica i pràctica a la traducció castellà-català | Maria Rossich |
Assignatures | ECTS | Descripció | Professorat |
---|---|---|---|
Assessorament en l'audiovisual | 2 | Revisió de textos escrits per ser dits en els informatius i de telenovel·les i comèdies de situació de producció pròpia | Rosa Agost Anna Vila |
Col·loquial mediatitzat | 2 | Recursos i característiques del registre col·loquial dels mitjans de comunicació | Mònica Montserrat |
Revisió de l'audiovisual de producció aliena | 2 | Pràctica de la correcció de textos audiovisuals de producció aliena | Xènia Amorós Judith Cortés |
Subtitulació i retolació | 2 | Introducció a la subtitulació i a la retolació en el missatge audiovisual | Núria Barba Eduard Bartoll |
Topònims i antropònims forans | 2 | Presentació i tractament de la parafonia i de la paragrafia | David Paloma |
Curs 2024-2025
Rosa Agost és doctora en Traducció (1996), amb una tesi sobre doblatge i professora del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I. Col·labora en diversos màsters de Traducció Audiovisual i Estudis de Traducció. Des de 1993 és traductora de textos audiovisuals i de divulgació científica. És autora de Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes (1999), i Teoria i pràctica de la traducció. Espanyol-català (2001, amb E. Monzó); editora de La traducción en los medios audiovisuales (2001, amb F. Chaume), de Multidisciplinarity in Audiovisual Translation (2012, amb P. Orero i E. di Giovanni) i editora convidada d'Audiovisual Translation. International Journal of Translation (2011).
Membre fundador de MonTI-Monografies de Traducció i Interpretació, pertany al Comité de redacció i actualment és la secretaria de la revista.
Com a membre de la Fundació Germà Colón ha comissariat l'exposició "Fundació Germà Colón, 15 anys al servei de la investigació" (2018). És l'editora d'Homenatge a Germà Colón Domènech: Labor Omnia Improbus Vincit (2014, amb Ll. Gimeno) i de Poesia actual. Vivències i art (2017, amb G. Colón i S. Fortuño).
És la coordinadora i redactora de la part de llengua i traducció del Llibre d'estil de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació (2017). Des de 2019 és membre del Consell Rector de la Corporació Valenciana de Mitjans de Comunicació.
Xènia Amorós Soldevila és llicenciada en Traducció i interpretació i màster en Tecnologies de la traducció.
Compagina la docència universitària amb la traducció professional.
Professora associada a la facultat de Traducció i Interpretació de la UAB des del 2017, on imparteix diferents assignatures relacionades amb les tecnologies de la traducció, la traducció de formats audiovisuals i les TIC en general al grau de Traducció i interpretació, al grau d’Estudis d’Àsia Oriental, al màster de Tradumàtica: Tecnologies de la traducció i al Màster de Traducció i Estudis Interculturals.
Des de 2003 treballa com a professional independent en l'àmbit de la traducció audiovisual, editorial i de productes digitals en les combinacions anglès, italià, francès > català, espanyol. Coordinadora de la subtitulació de la Filmoteca de Catalunya (2006-2016) i projecció de subtítols i sobretítols en directe per a festivals de cinema i espectacles teatrals des de 2006.
Núria Barba i Costa és llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Es dedica a la traducció audiovisual des de l'any 1995, primer a l'empresa Voice and Script International (Londres, Regne Unit) on es va formar com a subtituladora i fins al dia d'avui, per a diverses productores audiovisuals. Treballa des de l'any 1998 a Televisió de Catalunya com a operadora gràfica elaborant rètols i subtítols en directe o en postproducció, tant d'informatius com de programes d'entreteniment.
Ha treballat com a traductora i correctora per a Planeta de Agostini, Océano i RBA.
Com a docent, participa des de l'any 2001 al Màster de Traducció Audiovisual de la UAB i, des del 2010, al Postgrau d'Assessorament Lingüístic en Mitjans Audiovisuals de la UAB.
Eduard Bartoll és doctor en traducció per la Universitat Pompeu Fabra, on ensenya traducció audiovisual i general de l'alemany al català i al castellà. També ha treballat a la Universitat Autònoma de Barcelona, al Màster presencial de Traducció Audiovisual, que ha coordinat durant dos anys. Habitualment fa cursos en altres institucions com ara el SIC, la Universitat Rovira i Virgili de Tarragona, al Màster de Normalització del Sard, a Nuoro, Sardenya, a la versió virtual del Màster en Traducció Audiovisual de la UAB, a la Universitat de Heidelberg, a la Universitat de Leipzig, a la Universitat Federal de Bahia, al Brasil, i a la Universitat Estadual de Fortaleza, també al Brasil.
També treballa regularment com ha traductor, sobretot de l'alemany i de l'anglès, però també del francès, del portuguès i de l'italià, cap al català i cap al castellà, i està especialitzat en subtitulació, tot i que també tradueix documentals per a Televisió de Catalunya, per a ser doblats. Ha subtitulat més de 600 pel·lícules i ha sobretitulat unes 20 obres de teatre i tradueix regularment obres de teatre escrites, sobretot de l'alemany al català. Participa regularment a congressos internacionals dedicats a la traducció audiovisual i ha escrit nombrosos articles sobre subtitulació i sobretitulació. El 2012 ha publicat el llibre La subtitulació. Aspectes teòrics i pràctics (Eumo).
Elisenda Bernal és llicenciada en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona i doctora en Lingüística per la Universitat Pompeu Fabra, on actualment és professora agregada Serra Húnter.
És membre del grup de recerca InfoLex i de l'Observatori de Neologia de la mateixa universitat. La seva recerca se centra en l'estudi del lèxic des d'aspectes diversos, especialment la formació de paraules, la neologia i la lexicografia, sovint des d'una perspectiva contrastiva amb altres llengües.
Vegeu la pàgina web per a més detalls.
Helena Borrell Carreras és doctora en Llengües Modernes (2013), amb una tesi sobre la traducció del registre col·loquial en literatura (Universitat d’Exeter, Regne Unit). Des del 2010 és traductora i correctora de textos humanístics i socials, a més d’altres àmbits tècnics. Col·labora habitualment en la traducció de textos per a la revista L’Espill de la Universitat de València i ha publicat articles de recerca sobre traducció, correcció i normativa en revistes com Treballs de Sociolingüística Catalana o Journal of Multilingual and Multicultural Development.
Ha estat docent de diverses universitats del Regne Unit i els EUA en el marc dels estudis catalans i hispànics. Actualment és professora associada a la Universitat Autònoma de Barcelona (Expressió Escrita en Llengua Catalana, Llengua d’Especialitat per a Traductors i Intèrprets, i Idioma Català per a Traductors i Intèrprets) i professora col·laboradora a la Universitat Oberta de Catalunya (Traducció de Textos Humanístics i Socials, Treball Final del Màster en Traducció i Noves Tecnologies, i Estudis Culturals Catalans).
Judith Cortés és llicenciada en Traducció i Interpretació. Compagina la docència universitària amb la traducció professional.
Professora associada a la facultat de Traducció i Interpretació des del 2013, amb assignatures al grau de Traducció (Tecnologies de la Traducció, Traducció Audiovisual) i al grau d’Estudis d’Àsia Oriental (Tecnologies de la Informació i la Comunicació). Professora al Màster de Traducció Audiovisual (assignatura de Veus Superposades) des del 2003. Professora associada a la Universitat Rovira i Virgili, al Màster de Traducció Professional (assignatures de Gestió del Negoci, Exercici Professional de la Traducció i Postedició) des del 2015. Professora al Máster de Traducción Multimedia de la Universitat de Vigo (assignatura de Veus Superposades) des de 2010. Professora del Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español de la URV des del 2017.
Des de 1998, traductora autònoma audiovisual (doblatge, subtitulació, veus superposades) en les combinacions lingüístiques anglès>català i castellà, de sèries, pel·lícules i documentals per a televisió, cinema i plataformes en streaming. Traductora jurada en les combinacions anglès>català. Editora i revisora de les revistes científiques de la UOC (Artnodes, Digithum i IDP) i col·laboradora del seu servei lingüístic (2002-2019).
F. Xavier Fargas Valero és llicenciat en Filologia Catalana i diplomat en Magisteri (UB). Ha treballat de mestre de primària i com a tècnic al Consorci per a la Normalització Lingüística (CNL de Barcelona). Des del 2001 treballa al Centre de Terminologia TERMCAT, on ha estat secretari i membre del Consell Supervisor, i actualment és el responsable de comunicació. També ha estat professor associat al Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona, i col·labora com a docent en postgraus i cursos especialitzats.
Va ser el redactor principal del Llibre d’estil de l’Ajuntament de Barcelona, sota la direcció de Joan Solà, i ha estat autor o coautor de diverses obres relacionades amb la llengua catalana i l’assessorament lingüístic (Curs de correcció de textos orals i escrits, El llibre de la llengua catalana, etc.). També ha participat en la redacció de diccionaris i altres materials metodològics elaborats pel TERMCAT.
Joan Fibla Sancho. Llicenciat en filologia catalana (1990) i en lingüística general (2003) per la Universitat de Barcelona.
Tècnic de normalització lingüística al Consorci per a la Normalització Lingüística (1991-2001).
Professor de llenguatge administratiu per a l'Institut de Ciències de l'Educació de la Universitat de Barcelona.
Examinador en les proves dels nivells B, C i D de la Direcció General de Política Lingüística. Formador d'examinadors de les proves de nivell C de la Direcció General de Política Lingüística. Col·laborador en l'elaboració de proves del nivell C de la Direcció General de Política Lingüística.
Professor de cursos de llenguatge legislatiu per a l'Escola d'Administració Pública de Catalunya.
Redactor, amb la coordinació de Margarida Sanjaume, del Llibre d'estil de les lleis i altres textos del Parlament de Catalunya.
Del 2001 ençà, assessor lingüístic del Parlament de Catalunya.
Sílvia López és llicenciada en Filologia Catalana per la UB, màster en Lexicografia per la UPF i postgraduada en Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals per la UAB. Ha col·laborat amb l’Observatori de Neologia de la UPF. Ha estat correctora freelance i també docent en cursos i postgraus vinculats a la correcció i l’edició de textos i organitzats per institucions i entitats diverses (IEC, Associació de Mestres Rosa Sensat, Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i Ciències de Catalunya, UAB, UdG, entre d’altres). Ha treballat a les Oficines Lexicogràfiques de l’IEC i, des de l’any 2000, treballa com a responsable de la correcció de les publicacions a l’IEC. Actualment, és responsable de la Unitat d’Edició del Servei Editorial d’aquesta institució. També ha publicat algun article relacionat amb el món de la correcció.
Anna Montserrat és llicenciada en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona, i professora del Departament de Filologia Catalana de la Universitat Rovira i Virgili des de 1994, primer com a ajudant i actualment com a associada. Ha impartit, entre altres, les assignatures Sintaxi, Terminologia, Llenguatge científic i Tècniques d’expressió. També és professora consultora de la Universitat Oberta de Catalunya des de 2001, on s’encarrega de l’assignatura Llengua catalana II.
Col·labora o ha col·laborat com a formadora (especialment d’assessors i formadors) amb la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, la Direcció General de Política Lingüística del Govern Balear, el Ministeri d’Educació d’Andorra, l’Associació de Mestres Rosa Sensat, el Consorci per a la Normalització Lingüística, l’Escola d’Administració Pública de Catalunya, el Col·legi de Llicenciats de Tarragona, el Servei Lingüístic de la Universitat Rovira i Virgili i el Servei Lingüístic de la Universitat de Lleida.
Com a docent de tercer cicle, ha participat anteriorment en el Postgrau de Correcció i de Qualitat Lingüística de la UAB, i en el Postgrau de planificació del corpus i assessorament lingüístic (Filologia Catalana) i el Master de Traducció (Filologies Anglogermàniques) de la URV.
Ha treballat com a assessora i correctora per a diverses empreses i institucions, entre les quals destaquen Televisió Espanyola a Catalunya i el Parlament de Catalunya.
És coautora, amb Jordi Ginebra, del Diccionari d’ús dels verbs catalans, publicat l’any 1999 per Edicions 62, i, amb Jordi de Bofarull, del segon volum del llibre d’estil de la Universitat Rovira i Virgili Praxi lingüística II. Documents administratius, publicat per la URV el 2001.
Mònica Montserrat és professora de llengua a la Facultat de Ciències de la Comunicació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Cocoordinadora del Màster en Correcció i Assessorament Lingüístic i professora de “Correcció de textos orals” del Postgrau d’Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals, de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Membre del Grup d’Estàndard Oral de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Fa recerca sobre models lingüístics i fronteres administratives, i sobre els models de llengua dels mitjans de comunicació.
Actualment treballa en els següents projectes col·lectius:
David Paloma és doctor en Filologia Catalana i professor de llengua a la Facultat de Ciències de la Comunicació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Col·labora en el suplement de cultura del diari El Punt Avui i és autor, juntament amb Albert Rico, de les quatre obres següents: Diccionari de barbarismes, Diccionari de dubtes del català, Diccionari de pronunciació en català i No et confonguis! Diccionari de mots que es confonen. Ha escrit, també, 50 obres de llengua del segle xxi. Ressenyes i propostes de recerca i Personatges convertits en paraules, el primer llibre d'epònims en llengua catalana. Ha traduït Els tres mosqueters, Viatge al centre de la Terra i Miquel Strogoff.
Núria Roma és llicenciada en Filologia Catalana (UB) i postgraduada en Edició (UPF) i en Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals (UAB). Ha col·laborat en la redacció de la segona edició del Diccionari de la llengua catalana a les Oficines Lexicogràfiques de l'Institut d'Estudis Catalans. Ha impartit classes de català de diversos nivells al Consorci per a la Normalització Lingüística, on també ha treballat de correctora i d’assessora lingüística. També ha fet de professora del Curs de Redacció i Correcció de Textos Administratius i Jurídics, organitzat per l’IEC, i del Postgrau de Correcció de Textos Orals i Escrits de la UdG.
Ha treballat per a diverses editorials com a correctora. Des del 2003 forma part de la Unitat de Correcció (actualment, Unitat d’Edició) del Servei Editorial de l’IEC, on porta a terme tasques d’edició, correcció i supervisió. Dins d’aquesta mateixa Unitat, des del 2013, és la coordinadora de l’equip de correcció dels enunciats de les proves d’accés a la universitat (PAU) i les proves d’aptitud personal (PAP).
Maria Rossich és llicenciada en Traducció i Interpretació (UAB) i compagina la docència universitària amb la traducció professional, sobretot editorial i audiovisual. Des del 2004 ha traduït una vuitantena de llibres del danès, el neerlandès i l’anglès per a diverses editorials, i diverses sèries i pel·lícules per a la Filmoteca de Catalunya i TV3. Col·labora amb el Fons de les Lletres Neerlandeses, impartint tallers de traducció i avaluant traductors. Traductora homologada per Televisió de Catalunya, el Fons de les Lletres Neerlandeses i la Danish Arts Foundation.
Professora del Postgrau en Correcció i Assessorament Lingüístic des del curs 2006/2007. Professora associada a la Universitat Rovira i Virgili, al Màster de Traducció Professional (assignatures d’Estratègies de Traducció i Traducció Literària) des del curs 2015/2016.
Anna Vila Subiranas és llicenciada en Filologia Catalana (UB, 1988) i postgraduada en correcció en llengua catalana (UAB, 1989). Va treballar de lingüista a les editorials Fontalba i Quaderns Crema (1986-1991) i va ser terminòloga externa del Termcat (1988-1996). També va ser coautora de la “Crònica de l’acte de celebració dels 10 anys de l’ésAdir” (2016) i ponent en la XIX Jornada de la SCATERM sobre «El llenguatge esportiu a la CCMA» (2022). Des del 1991 és lingüista del Departament d’Assessorament Lingüístic i des del 2013 és coordinadora de lingüistes de TV3.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Edifici K, Plaça del Coneixement
08193 Bellaterra
(Cerdanyola del Vallès)
Barcelona
Mònica Montserrat
David Paloma